观焦点:耗时6天!我破译signalis的其中一版密文下所有已知文件!

哔哩哔哩   2023-04-09 12:07:54

首先先啰嗦两句,因为这个密文翻译的过程太折磨眼睛了。

那些看似是污渍的乱码其实是一种代表着各数字字母的密文这是已经已知的,其次想要破译这样的密文首先就要确定版本。


(资料图片)

中文版肯定不可能了,就已知的像“欢迎来到 S-23 谢尔宾斯基”这样的对照表里两个相同图案的密文对应的汉字里都没有两个一模一样的汉字。

所以就只剩下英文版和另一个版本,德语版。

那英文版和德语版怎么确定使用哪个版本更好一点呢?

接下来请各位先看一下这个画面。

如果各位对这个翻译有印象并感到熟悉的话,没错,这正是在第二章跳下矿井里的大洞时候,第一次来到爱琳娜·徐的视角身处湮灭之岸(也是欧根·布拉希特所绘的海岸线油画)向左走时得到的文件描述内容。

这是恰好能对应上的,并且唯有可能是德语去对应其中的密文图案。

这就是相较于英语版的德语版的优势所在。(然而后面做下来实际上并没有多大影响,也就减少一点工作量而已。)

所以我接下来的密文翻译采取的都是德语版,对密文文件也只能采取机翻的方式尽可能去描述到底说了什么了。

随便提一嘴,使用德语版进行游戏的游玩是很有难度,特别是对于对德语一窍不通的人而言(比如我),这代表着相当一部分的游戏内容和提示对于玩家而言被剥去了,这意味着玩家必须对游戏有相当程度上的熟悉和背板。而我刚好为了知道这个游戏讲了什么,玩了5遍完整流程,看了4遍完整流程的录屏,德语版玩下来4个小时直接通过回忆结局~

接下来是密文翻译的结果一一展示:

其中打问号的是密文对应出来结果不能机翻出来可能出错也可能是机翻的问题的;

其中带“(德)”则表示括号前的该字母是德语中的ö ü ä这样的特殊字母,因为我采用的添加字体的软件不能识别这样的字母,所以才去这样的办法。

注意此处没有破译的数字密文图案对应的数字范围在5-7内,我感觉影响上大差不差了。

这个其实还不需要翻译,它直接对应了与变异的蜂雀战斗时另一个画面:

直接照着抄就行。

这里画面出现的密文和与游隼战斗时出现的密文没有大的差别,故与游隼的战斗时的出现的密文就不翻译了。

注意此处没有破译的数字密文图案对应的数字范围在5-7内,我感觉影响上大差不差了。

因为在这一套密文下,没有密文图案对应的数字也就5 6 7了。

那么到这里这一套密文加密的文件就已经结束了。

但是密文并没有结束。

这一套密文是以“服务申请表 F-29”“欢迎来到 S-23 谢尔宾斯基”“备忘录:壁式保险箱密码”为对照表的一套密文。

我个人比较推荐看这版密文的时候用服务申请表 F-29对照来看,因为这一页比较全面方便看一点,但是要找y c h对应的密文还是得去“欢迎来到 S-23 谢尔宾斯基”去看。

这一套密文翻译结束后,我遇到了瓶颈,因为我发现游戏内其他的加密文件则是由另一套完全独立的密文构成。

这第二套密文则以“宝剑”“脏了的日记页”“矛的查看和检视”为代表。

接下来是已知的第二套密文的覆盖范围:

这一版密文一共只由9个密文图案组成,然而哪怕是以宝剑内的已知数字和F作为对照,涵盖率也只有2/3,而第一版密文有“服务申请表 F-29”“欢迎来到 S-23 谢尔宾斯基”“备忘录:壁式保险箱密码”为对照表,涵盖率几近为32/35。

在这一套密文下,能破译密文对应和规律的只能由宝剑和脏了的日记页来完成。

而很可惜的是,我实在没有想法和办法去破译这版密文。

不仅是宝剑内找不到章法的对应规律,而且还有脏了的日记页内无法理解的规律:

我们可以发现,不仅在脏了的日记页中能破译密文的地方是有限的,而且很多地方有难以理解的规律。

比如说在英文版中的最后 is 和home 后面,我实在想不出这在单词后面还能跟着什么样的两个字母,德语版里的 da 后面或许还有,但是zuhause后面也不该跟字母了啊。

而且这些密文在文中有时候看上去是单词的组成部分,有时候又跟在完整的单词旁边不明所以。

我实在想不出其中的规律。

而且矛的查看和检视文本仅由这九个图案组成难道只有9个字母就能完成矛的文本描述了吗?

我实在不禁怀疑这是否只是有一定物理外观规律的但是实际上只是毫无意义的污渍。

无论如何,我实在对第二套密文毫无头绪,没有一点的想法。

只能交给看到它并心怀一些想法的人了,或许终有一天能有人解开这游戏内隐藏最深的秘密吧。

猜你喜欢
最新资讯